[{{mminutes}}:{{sseconds}}] X
Пользователь приглашает вас присоединиться к открытой игре игре с друзьями .

Форум «Общий» / Адаптация методов изучения английского

en_training Сообщение #1 19 апреля 2024 в 16:13
Новичок
1
Хочется внедрить книги для изучения языка по методике Илье Франка/параллельного текста в словари Клавогонок. Причем так, чтобы часть с сырым английским текстом нужно было печатать вручную, а в описании к напечатанному отрывку можно было прочитать перевод и заметки.

Я находила несколько словарей с книгами по Илье Франку тут, но, на мой взгляд, они крайне не оптимизированы ни под совершенствование скоропечати, ни под изучение языка. Потому что весь материал подается в строку для печати. Получается, акцент смещается с сопоставления перевода и оригинала на последовательный ввод, при котором концентрируешься только на последнем слове, а вкупе с постоянной сменой языка + раскладки это в лучшем случае расфокусирует внимание, а в худшем – раздражает и лишает мотивации.

Можно, конечно, перечитывать напечатанное, но по крайней мере мне в таком случае было бы легче отдельно печатать книгу, а в более удобном источнике ее читать и изучать. Хочется, чтобы процесс печати и изучения были максимально наложены друг на друга.

Насколько я понимаю, при создании своего словаря нельзя добавить индивидуальное описание к каждому тексту, это и является основной проблемой. Хочу придумать, как обойти это ограничение. Я не спец по технической части, и в голову приходит только вариант, при котором элементарно создаешь отдельную страницу или даже просто документ со всеми текстами и переводами и держишь его в соседнем открытом окне, пока печатаешь.

Есть идеи, как оптимизировать этот процесс?
NDancer Сообщение #2 19 апреля 2024 в 17:35
Маньяк
28
en_training писал(а):
Есть идеи, как оптимизировать этот процесс?

Можно после одного отрыва на английском, сделать отрывок с его переводом. И так до конца книги. По итогу получится х2 отрывков от оригинала.

Но вообще, имхо, стоит сосредоточиться на чем-то одном:
  • Изучение языка по нормальному (с теорией, практикой, пополнением словарного запаса)
  • Тренировки навыка печати на русской/английской раскладке

а то получится ни рыба, ни мясо. ни там не преуспеешь, ни здесь
Насколько я помню, такие темы поднимались периодически на форуме, попробуй по поиску посмотреть, обязательно что-н. полезное найдешь.
Последний раз отредактировано 19 апреля 2024 в 17:37 пользователем NDancer
Nowhereman42nd Сообщение #3 19 апреля 2024 в 19:40
Организатор событий
41
Идеи продвигаются хорошие, верные.

Мне же интересно так же, имеет ли смысл создать словарь типа "тексты", где будет использоваться метод Петрова: сначала русское предложение, после чего - эквивалентный английский перевод.

Чтобы писать в форуме, нужно зарегистрироваться.


Связаться
Выделить
Выделите фрагменты страницы, относящиеся к вашему сообщению
Скрыть сведения
Скрыть всю личную информацию
Отмена